Discover your future in China,
where education knows no bounds.

Du Fu Poem: Happy Rain on a Spring Night - 杜甫《春夜喜雨》

春夜喜雨

杜甫

好雨知[1]时节,

当春乃发生[2]

随风潜入夜,

润物细无声。

野径[3]云俱黑,

江船火独明。

晓看红湿处,

花重锦官城[4]

注释:

[1] 知:懂得。本诗中可看做适应的意思。

[2] 发生:萌发。

[3] 野径:田野的道路。

[4] 锦官城:四川成都。成都盛产蜀锦,住过主持织锦的官,因此得名。

Happy Rain on a Spring Night

Du Fu

Good rain knows its time right,

It will fall when comes spring.

With wind it steals in night;

Mute, it wets everything.

Over wild lanes dark cloud spreads;

In boat a lantern looms.

Dawn sees saturated reds;

The town’s heavy with blooms.

The spring rain personified gladdens the poet for it knows the right time to fall, moistens everything and lasts long. The poet tells us what he hears, sees and thinks on a rainy night.

《春夜喜雨》是唐代诗人杜甫的诗作。此诗以极大的喜悦之情细致地描绘了春雨的特点和成都夜雨的景象,热情地讴歌了来得及时、滋润万物的春雨。诗人运用拟人手法,对春雨的描写,体物精微,细腻生动,绘声绘形。全诗意境淡雅,意蕴清幽,诗境与画境浑然一体,是一首传神入化、别具风韵的咏雨诗。

The poem “Happy Rain in Spring Night” is a poem by Du Fu, a poet of the Tang Dynasty. The poem depicts the characteristics of spring rain and the scene of night rain in Chengdu with great joy and enthusiasm, eulogizing the spring rain that comes in time and nourishes everything. The poet’s descriptions of the spring rain are delicate, vivid and vivid, using personification. The poem is a poetic and pictorial poem, with a light and elegant mood.

赞(0)
未经允许不得转载:STUDY IN CHINA GLOBAL (SCG) » Du Fu Poem: Happy Rain on a Spring Night - 杜甫《春夜喜雨》
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS