灞陵行[1]送别
李白
送君灞陵亭,
灞水流浩浩。
上有无花之古树,
下有伤心之春草。
我向秦人问路歧[2],
云是王粲[3]南登之古道。
古道连绵走西京,
紫阙[4]落日浮云生。
正当今夕断肠处,
骊歌[5]愁绝不忍听。
注释:
[1] 行:古诗体裁之一。
[2] 路歧:歧路;岔道。
[3] 王粲:字仲宣,东汉末年人,建安七子之一。曾因避董卓之乱,离开长安,南投荆州刘表。
[4] 紫阙:皇帝居住的宫禁。
[5] 骊歌:《骊驹之歌》的简称。《骊驹之歌》是一首古老的歌曲,内容是关于离别的。骊驹是一种马和驴所生的骡子。
Farewell at the Old Pavilion
Li Bai
We part at the Pavilion Old;
The river flows its water cold.
Above we see trees not in bloom.
Below the vernal grass in gloom.
I ask a wanderer if we go astray;
He says an ancient poet took this way.
The way extends to the west capital,
Where floating clouds at sunset veil the palace hall.
Heart-broken here and now I part with you.
How can we bear to hear songs of adieu?
The poet parts with his friend at the Old Pavilion by the riverside where was buried Emperor Wen of the Han Dynasty.
《灞陵行送别》是唐代大诗人李白所作的一首送别诗。此诗共十句,首二句点明送别地点灞陵以及灞水东流的景象;次二句展现了灞陵道边的古树春草,景中寄寓着依依惜别之情;五六两句说明朋友南行之途,是当年王粲避乱时走过的古道;七八两句写回望所见的红日西沉、浮云升起的黯淡景象;末二句说愁绝的离歌触发了深广的忧思。诗中抒写行者和送行者的离情别绪,同时蕴含着作者对政局的忧虑。全诗运用灞水、紫阙、古树、春草等意象,构成了一幅令人心神激荡的景象,并向历史和现实多方面扩展,因而透露出一种世事浩茫的意味。
“Farewell at the Old Pavilion” is a poem written by Li Bai, a great poet of the Tang Dynasty. The first two lines specify the place of farewell, Ba Ling, and the scene of Ba water flowing eastward; the second two lines show the ancient trees and spring grasses along the Ba Ling road, which imply the feeling of parting; the fifth and sixth lines illustrate the route of the friend’s southward journey, which is the ancient road taken by Wang Ch’ung when he fled from the turmoil; the seventh and eighth lines describe the gloomy scene of the red sun sinking in the west and the floating clouds rising when looking back; the last two lines say that the sad and desperate parting song triggers deep and wide sorrow. The poem expresses the parting feelings of the travelers and the senders, and at the same time contains the author’s worries about the political situation. The poem uses imagery such as the Ba water, the purple queue, the old trees and the spring grass to form a haunting scene that expands into history and reality in many ways, thus revealing a sense of the vastness of world affairs.