Discover your future in China,
where education knows no bounds.

Lu Lun Poem: Border Songs (Ⅱ) – 卢纶《塞下曲(其二)》

塞下曲(其二)

卢纶

林暗草惊风[1]

将军夜引弓[2]

平明[3]寻白羽[4]

[5]在石棱[6]中。

注释:

[1] 惊风:突然被风吹动。

[2] 引弓:拉弓、开弓,这里包含下一步的射箭。

[3] 平明:天刚亮的时候。

[4] 白羽:箭杆后部的白色羽毛,这里指箭。

[5] 没:陷入,这里是钻进的意思。

[6] 石棱:石头的边角。

Border Songs (Ⅱ)

Lu Lun

In gloomy woods grass shivers at wind’s howl;

The general takes it for a tiger’s growl.

He shoots and looks for his arrow next morn

Only to find a rock pierced amid the thorn.

赞(0)
未经允许不得转载:STUDY IN CHINA GLOBAL (SCG) » Lu Lun Poem: Border Songs (Ⅱ) – 卢纶《塞下曲(其二)》
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS