Discover your future in China,
where education knows no bounds.

Wei Yingwu Poem: Meeting with Friends on River Huai – 韦应物《淮上喜会梁川故人》

淮上喜会梁川故人[1]

韦应物

江汉[2]曾为客,

相逢每醉还。

浮云一别后,

流水十年间[3]

欢笑情如旧,

萧疏鬓已斑[4]

何因不归去,

淮上有秋山。

注释:

[1] 淮上:淮水边。梁川,今陕西南郑县东。

[2] 江汉:指今湖北一带。

[3] “浮云”句:指人生聚散无常,如浮云不定。李白《送友人》:“浮云游子意”。

[4] 斑:指头发斑白。

Meeting with Friends on River Huai

Wei Yingwu

We met on River Huai;

Not till drunk did we go.

We went as clouds float by;

In ten years waves still flow.

We laugh as in old days,

Though our hair has turned white.

Why don’t I go away?

I love autumn hills bright.

Meet or part, the river will ever flow and the poet will ever love his homeland.

《淮上喜会梁川故友》是唐朝诗人韦应物所作的一首五言律诗,该诗借景抒情,表达了诗人在淮水重逢久别十年的故人的喜悦心情,以及岁月流逝,年华易老的人生感喟。

This poem is a five-verse poem written by Wei Yingyu, a poet of the Tang Dynasty. It expresses the poet’s joy at meeting his old friend in the Huai River after a long absence of ten years, and his sadness at the passing of the years.

赞(0)
未经允许不得转载:STUDY IN CHINA GLOBAL (SCG) » Wei Yingwu Poem: Meeting with Friends on River Huai – 韦应物《淮上喜会梁川故人》
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS