枫桥[1]夜泊[2]
张继
月落乌啼霜满天,
江枫渔火对愁眠。
姑苏[3]城外寒山寺[4],
夜半钟声[5]到客船。
注释:
[1] 枫桥:今江苏省苏州市西枫桥镇,原名“封桥”,因张继此诗而改名为“枫桥”。
[2] 夜泊:夜间把船停靠在岸边。
[3] 姑苏:苏州。苏州市西南有姑苏山,因此得名。
[4] 寒山寺:在苏州西十里,枫桥附近,寺建于南朝梁代,原名妙利普明塔院。相传唐初著名高僧寒山曾在此居住,因名寒山寺。
[5] 夜半钟声:当时寺院有半夜敲钟的习惯,多见于唐代诗人的吟咏。
Mooring by Maple Bridge at Night
Zhang Ji
The crows at moonset cry, streaking the frosty sky;
Facing dim fishing boats neath maples, sad I lie.
Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill
Bells break the ship-borne roamer’s dream in midnight still.
This quatrain gives a gloomy picture of a roamer dreaming of home in a dimly-lit boat. What he sees is moonset, frosty sky, dimly-lit fishing boats, dark maple trees. What he hears is crows’ caw and temple bells. The outer gloom intensifies his inner gloom.
《枫桥夜泊》是唐代诗人张继的诗作。唐朝安史之乱后,张继途经寒山寺时写下这首羁旅诗。此诗精确而细腻地描述了一个客船夜泊者对江南深秋夜景的观察和感受,勾画了月落乌啼、霜天寒夜、江枫渔火、孤舟客子等景象,有景有情有声有色。此外,这首诗也将作者羁旅之思,家国之忧,以及身处乱世尚无归宿的顾虑充分地表现出来,是写愁的代表作。全诗句句形象鲜明,可感可画,句与句之间逻辑关系又非常清晰合理,内容晓畅易解。不仅中国历代各种唐诗选本选入此诗,连亚洲一些国家的教科书也收录此诗。
Maple Bridge at Night” is a poem by Zhang Ji, a poet of the Tang Dynasty. After the An-Shi Rebellion of the Tang Dynasty, Zhang Ji wrote this poem while passing through the Hanshan Temple. The poem is a precise and delicate description of the observations and feelings of a night moorer on the late autumn night scene in the south of the Yangtze River, outlining the scenes of the moonset, the frosty cold night, the fishing fire of the river maple and the lonely boat passenger. In addition, this poem also fully expresses the author’s thoughts about his travels, his worries about his family and country, and his worries about not having a home in a troubled world, and is a masterpiece of writing sorrow. The poem is a masterpiece of sorrow writing. The poem has distinctive images, which can be felt and drawn, and the logical relationship between the lines is very clear and reasonable, and the content is easy to understand. The poem is not only selected from various Chinese Tang poetry anthologies, but also included in textbooks of some Asian countries.