Discover your future in China,
where education knows no bounds.

Qi Ji Poem: To the Early Mume Blossoms – 齐己《早梅》

早梅

齐己

万木冻欲折,

孤根暖独回。

前村深雪里,

昨夜一枝开。

风递幽香去,

禽窥素艳[1]来。

明年应有律[2]

先发望春台[3]

注释:

[1] 素艳:这里指早梅的色彩素净而又娇艳。

[2] 律:原来指古代校正乐音标准的管状仪器,并且分有十二律;又因为古人用十二律的名称对应一年的十二个月,所以律又指节气。此处“应有律”就是指应该有一个明媚的春季。

[3] 春台:这里代指主持考试的礼部。

To the Early Mume Blossoms

Qi Ji

Frozen are all the trees;

Your warm root will not freeze.

In the village’s deep snow

Last night your branch did blow.

Fragrance oozed in wind light;

Birds peep at you still white.

If you blossom next year,

You will foretell spring’s near.

The poet shows he is as pure and cold-proof as the mume blossom.

《早梅》是唐代诗人齐己的一首咏物诗,写作者在雪后出行看到早梅开放的所见所感,全诗语言轻润平淡毫无浮艳之气,以含蕴的笔触刻画了梅花傲寒的品性及素艳的风韵。

The poem “Early Plum Blossoms” is a poem by Qi Ji, a poet of the Tang Dynasty, about what he saw and felt when he saw early plum blossoms after a trip in the snow.

赞(0)
未经允许不得转载:STUDY IN CHINA GLOBAL (SCG) » Qi Ji Poem: To the Early Mume Blossoms – 齐己《早梅》
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS