Discover your future in China,
where education knows no bounds.

Lai Hu Poem: To the Cloud – 来鹄《云》

来鹄[1]

千形万象[2]竟还空[3]

映水藏山片复重。

无限旱苗枯欲尽,

悠悠闲处作奇峰。

注释:

[1] 来鹄:应为“来鹏”。据陈伯海主编的《唐诗汇评》中记载,《全唐诗》中来鹄名下的一卷诗,除《圣政纪颂并序》是来鹄所作外,全部都是来鹏所作。参见陈伯海主编《唐诗汇评》(下),第2776页,浙江教育出版社,1995年。

[2] 千形万象:这里指夏云的形态不断变化。

[3] 空:这里指没有降下甘霖,而不是其他诗歌中的“空当”“空灵”之“空”。

To the Cloud

Lai Hu

You have a thousand shapes in flakes or piles in vain;

Hidden in mountains or on water you remain.

The drought is so severe that all seedlings would die.

Why won’t you come down but leisurely tower high?

The poet complains that clouds won’t turn into rain to combat the drought.

《云》是唐代诗人来鹄创作的一首七言绝句。这是一首托物讽刺诗,前两句描写夏云千形万象,犹如一幅幅映水藏山的图画。后两句斥责夏云不管百姓盼望下雨的急切心情,还悠闲自得地作奇峰状,借以讽刺一些官员徒托空官,不办实事,不恤百姓疾苦。这首诗描写生动形象,写景与抒情巧妙结合,是最富人民性的咏云之作。

“To the Cloud” is a seven-line poem written by the poet Lai Kuan in the Tang Dynasty. The first two lines describe the summer clouds in a thousand shapes, just like a picture reflecting water and hiding mountains. The second two lines rebuke Xia Yun for not caring about the people’s eagerness for rain and making a strange peak in a leisurely manner, so as to satirize some officials for not doing real work and not understanding the people’s hardship. This poem is a vivid description, a clever combination of scenery and lyricism, and is the most popular piece of chanting clouds.

赞(0)
未经允许不得转载:STUDY IN CHINA GLOBAL (SCG) » Lai Hu Poem: To the Cloud – 来鹄《云》
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS