无题四首(其一)
李商隐
来是空言去绝踪,
月斜楼上五更钟。
梦为远别啼难唤,
书被催成墨未浓。
蜡照[1]半笼金翡翠[2],
麝薰[3]微度绣芙蓉[4]。
刘郎[5]已恨蓬山[6]远,
更隔蓬山一万重。
注释:
[1] 蜡照:烛光。
[2] 金翡翠:指上面镶有翡翠鸟图案的金色屏风。
[3] 麝薰:麝香的气味。
[4] 绣芙蓉:指上面绣有芙蓉花图案的帷帐。
[5] 刘郎:指刘晨。据说汉末(公元三世纪初)刘晨、阮肇上天台采药,山中迷路。遇二仙女,结成一段奇缘,返回家乡时人间已过了七世,后以“刘郎”指情郎。
[6] 蓬山:海中三仙山之一,这里指意中人的住处。
Untitled Poems (Ⅰ)
Li Shangyin
You said you’d come but you have gone and left no trace;
I hear in the moonlit tower the fifth watch bell.
In dream my cry could not call you back from distant place;
In haste with ink unthickened I cannot write well.
The candlelight illuminates half our broidered bed;
The smell of musk still faintly sweetens lotus screen.
Beyond my reach the far-off fairy mountains spread;
But you’re still farther off than fairy mountains green.
The poet writes for one unnamed lover who passed sweet nights together with him.