Discover your future in China,
where education knows no bounds.

Zheng Gu Poem: To the Crabapple Flower - 郑谷《海棠》

海棠

郑谷

春风用意匀颜色,

销得[1]携觞[2]与赋诗。

[3]丽最宜新著雨,

娇娆全在欲开时。

莫愁[4]粉黛临窗懒,

梁广[5]丹青点笔迟。

朝醉暮吟看不足,

羡他蝴蝶宿深枝。

注释:

[1] 销得:这里是值得的意思。

[2] 觞(shānɡ):古代称酒杯。

[3] 秾(nónɡ):草木茂盛。

[4] 莫愁:古代一个洛阳女子的名字。

[5] 梁广:中唐著名的花鸟画家,李群玉《长沙元门寺张员外壁画》称:“世人只爱黄花鸟,无处不知梁广名。”

To the Crabapple Flower

Zheng Gu

The vernal breeze has brightened your color so fine;

You stir my mind to write a verse before good wine.

With rain impearled on you, more beautiful you grow;

You’re all the more bewitching when about to blow.

The fair forgets to powder her face before you;

The painter hesitates to draw your picture new.

Nor verse nor wine’s enough to show delight in me;

I envy butterflies perching deep in your tree.

The artist’s attitude reveals the beauty of the crabapple flower.

赞(0)
未经允许不得转载:STUDY IN CHINA GLOBAL (SCG) » Zheng Gu Poem: To the Crabapple Flower - 郑谷《海棠》
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS