Discover your future in China,
where education knows no bounds.

Li Duan Poem: A Wife Longing for Her Husband – 李端《闺情》

闺情[1]

李端

月落星稀天欲明,

孤灯未灭梦难成。

披衣更向门前望,

不忿[2]朝来鹊喜声。

注释:

[1] 闺情:古典诗歌中有一类内容多为描写女子思念丈夫或情人,以及女子对爱情的向往,这些都称为“闺情”或“闺怨”。大多是男性诗人模仿女子的语气,有时也有所寄托。

[2] 不忿:不满;恼怒。

A Wife Longing for Her Husband

Li Duan

The stars are sparse when sinks the moon before daybreak;

The lonely lamplight not yet quenched, she lies awake.

Not dressed up, opening the door with longing eyes,

She complains of the false news announced by magpies.

It was believed in China that magpies would announce happy news, i. e., the return of the husband.

《闺情》是唐代诗人李端写的一首七言绝句。这首诗的首句点明背景时间,次句写室内景色氛围,烘托了闺中思妇彻夜难眠的深层心态。三、四句刻画了妇人出门张望后失望的神态,表达了妇人急切盼夫归来的情怀。全诗语句轻简,含蓄隽永,耐人寻味。

“Li Duan” is a seven-line poem written by Li Duan, a poet of the Tang Dynasty. The first line of the poem specifies the setting and time, while the second line describes the atmosphere of the interior scenery, highlighting the deep state of mind of the woman in her boudoir who has difficulty sleeping at night. The third and fourth lines portray the woman’s disappointed demeanor after going out to look for her husband, expressing her eagerness to see him return. The whole poem is simple, subtle, timeless and intriguing.

赞(0)
未经允许不得转载:STUDY IN CHINA GLOBAL (SCG) » Li Duan Poem: A Wife Longing for Her Husband – 李端《闺情》
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS