Discover your future in China,
where education knows no bounds.

Writing of My Sorrow

studyinchinaglobal.com阅读(211)

Writing of My Sorrow
Mei Yaochen

书哀
梅尧臣 〔宋代〕

天既丧我妻,又复丧我子!
两眼虽未枯,片心将欲死。
雨落入地中,珠沉入海底。
赴海可见珠,掘地可见水。
唯人归泉下,万古知已矣!
拊膺当问谁,憔悴鉴中鬼。

Heaven already take my wife
Again again take my son
Two eyes although not dry
(Disc) heart will want die
Rain fall enter earth in
Pearl sink enter sea deep
Enter sea can seek pearl
Dig earth can see water
Only person return source below
Through the ages know self (yes)
Touch breast now ask who
Emaciated mirror in ghost
Heaven’s already taken my wife,
Now it’s also taken my son.
My two eyes are still not dry,
My heart desires only death.
Rain falls and soaks into the earth,
A pearl sinks into the ocean’s depths.
Dive in the sea and you can seek the pearl,
Dig in the earth and you can see the water.
Only people return to the source below.
For all of time. This we know.
I hold my chest; to whom now can I turn?
Emaciated, a ghost in the mirror.

Waiting for Ding

studyinchinaglobal.com阅读(166)

Waiting for Ding
Meng Haoran

宿业师山房期丁大不至
孟浩然 〔唐代〕

夕阳度西岭,群壑倏已暝。
松月生夜凉,风泉满清听。
樵人归欲尽,烟鸟栖初定。
之子期宿来,孤琴候萝径。

Sunset sun limit west range
Group valley swiftly then dark
Pine moon begin night cool
Wind spring fill clear hear
Woodsmen return almost exhausted
Mist birds perch first stable
This person expect visit come
Alone qin wait ivy path
The sun is setting behind the western hills,
And swiftly all the valleys fill with shadow.
Between the pines, the moon brings in night’s cool,
The sound of wind and stream is full and clear.
Now almost all the woodsmen have returned,
The birds are perching somewhere in the mist.
As I am expecting you to come and stay,
I take my qin and wait on the ivy path.

To Buddhist Priest Yuan From Chang'an

studyinchinaglobal.com阅读(166)

To Buddhist Priest Yuan From Chang’an
Meng Haoran

秦中感秋寄远上人
孟浩然 〔唐代〕

一丘常欲卧,三径苦无资。
北土非吾愿,东林怀我师。
黄金燃桂尽,壮志逐年衰。
日夕凉风至,闻蝉但益悲。

One hillock often wish lie
Three times hardship without money
North land not my wish
East forest think my master
Gold burn cassia exhaust
Great ideal each year decline
Sun set cool wind come
Hear cicada still increase sorrow
I’d often like to lie atop a hill,
Instead I suffer hardship, lacking money.
This northern land was never what I wished,
Instead I think of my teacher in the eastern forest.
Golden flecks in the ash of cassia wood,
My great ideals decline more year by year.
As the sun goes down, a chilling wind appears,
To hear cicadas makes me sorrow more.

To My Old Friend in Yangzhou From a Boat Moored at Night on the Tonglu River

studyinchinaglobal.com阅读(162)

To My Old Friend in Yangzhou From a Boat Moored at Night on the Tonglu River
Meng Haoran

宿桐庐江寄广陵旧游
孟浩然 〔唐代〕

山暝听猿愁,沧江急夜流。
风鸣两岸叶,月照一孤舟。
建德非吾土,维扬忆旧游。
还将两行泪,遥寄海西头。

Mountain dark hear ape sorrow
Dark blue river swift night flow
Wind cry both banks leaves
Moon shine one solitary boat
Jiande not my land
Still Yang recall old friend
Also be two line tears
Far send sea west edge
I hear the mourning apes on darkened hills,
The dark blue river flows swiftly through the night.
On each bank, leaves are rustled by the wind,
The moon illuminates my lonely boat.
This place, Jiande, is not my native land,
I still recall my old friend in Yangzhou.
Again two tears trace two lines down my face,
I’d send them to the ocean’s western coast.

To Zhang, Climbing Orchid Mountain on an Autumn Day

studyinchinaglobal.com阅读(175)

To Zhang, Climbing Orchid Mountain on an Autumn Day
Meng Haoran

秋登兰山寄张五
孟浩然 〔唐代〕

北山白云里,隐者自怡悦。
相望试登高,心随雁飞灭。(试 一作 始)
愁因薄暮起,兴是清秋发。
时见归村人,沙行渡头歇。(沙行 一作:沙平)
天边树若荠,江畔洲如月。(洲 一作:舟)
何当载酒来,共醉重阳节。

North mountain white cloud in
Hermit self happy please
Mutual see try climb high
Heart like goose fly fade
Sorrow reason dusk increase
Desire be clear autumn cause
Now see return villagers
Sand walk crossing edge rest
Heaven edge tree like grass
River bank islet like moon
When bring wine bring
Together drunk near Yang festival
The northern mountain is hidden in white cloud,
A happy place for hermits to retire.
So we can meet, I try to climb the heights,
My heart is fading like a goose in flight.
My sorrow’s prompted by the creeping dusk,
But then clear autumn spurs on my desires.
At length we see the villagers return,
They walk the sand and rest at the river crossing.
The trees against the sky are like shepherd’s purse,
An islet by the shore just like the moon.
I hope you have some wine to celebrate,
We’ll spend the autumn festival drunk together.

Visiting An Old Friend On His Farm

studyinchinaglobal.com阅读(180)

Visiting An Old Friend On His Farm
Meng Haoran

过故人庄

孟浩然 〔唐代〕

故人具鸡黍,邀我至田家。
绿树村边合,青山郭外斜。
开轩面场圃,把酒话桑麻。
待到重阳日,还来就菊花。

Old friend prepare chicken millet
Invite me to farm house
Green tree village edge join
Green hills city wall beyond slope
Open window face farm garden
Hold wine talk mulberry hemp
Wait come near bright day
Return come near chrysanthemum flower
My old friend’s prepared a meal of chicken and millet,
And invited me to join him at his farmhouse.
The village is surrounded by green trees,
Blue hills slope up beyond the city wall.
The window opens onto the vegetable garden,
Where holding wine, we talk of mulberry and hemp.
We are looking forward to the autumn festival,
When I’ll return to see the chrysanthemums bloom.

Spring Dawn

studyinchinaglobal.com阅读(210)

Spring Dawn
Meng Haoran

春晓
作者:孟浩然

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。

Spring sleep not wake dawn
Everywhere hear cry bird
Night come wind rain sound
Flower fall know how many
I slumbered this spring morning, and missed the dawn,
From everywhere I heard the cry of birds.
That night the sound of wind and rain had come,
Who knows how many petals then had fallen?

Thinking of Xin in South Pavilion on a Summer's Day

studyinchinaglobal.com阅读(172)

Thinking of Xin in South Pavilion on a Summer’s Day
Meng Haoran

夏日南亭怀辛大
孟浩然 〔唐代〕

山光忽西落,池月渐东上。
散发乘夕凉,开轩卧闲敞。
荷风送香气,竹露滴清响。
欲取鸣琴弹,恨无知音赏。
感此怀故人,中宵劳梦想。(中 一作:终)

Mountain glow sudden west set
Pond moon gradually east up
Loose hair enjoy evening cool
Open window lie idle spacious
Lotus wind carry scent air
Banboo dew drip clear sound
Wish fetch sound qin pluck
Regret not perceive sound appreciate
Feel this think of old friend
Whole night labour dream think
The glow on western mountains quickly sets,
The moon is climbing over the eastern lake.
My hair loose, I enjoy the evening cool,
I lie in peace before the open window.
The wind spreads lotus scent all through the air,
The sound of dripping bamboo dew is clear.
Although I’d like to fetch my qin and play,
To my regret, there is no-one to hear.
So touched by this, I think of my old friend,
Throughout the night, I’m troubled by my dreams.

Thoughts in Early Winter

studyinchinaglobal.com阅读(204)

Thoughts in Early Winter
Meng Haoran

早寒江上有怀
孟浩然 〔唐代〕

木落雁南度,北风江上寒。
我家襄水曲,遥隔楚云端。
乡泪客中尽,孤帆天际看。(孤帆 一作:归帆)
迷津欲有问,平海夕漫漫。

Tree shed goose south cross
North wind river on cold
My home Xiang water bend
Far distance Chu cloud edge
Home tears travel in exhausted
Solitary sail sky edge watch
Lost ferry wish have ask
Level sea dusk wide
Trees shed leaves, and geese are flying south;
The north wind blows, here on the river it’s cold.
My home is at the bend of the waters of Xiang,
Far beyond the edge of the clouds of Chu.
Travelling, I’ve exhausted my tears for home,
I watch a lone sail at the heavens’ end.
The ferry’s gone- who can I ask where?
Darkness falls beside the level sea.

Parting From Wang Wei

studyinchinaglobal.com阅读(300)

Parting From Wang Wei
Meng Haoran

留别王侍御维
孟浩然 〔唐代〕

寂寂竟何待,朝朝空自归。
欲寻芳草去,惜与故人违。
当路谁相假,知音世所稀。
只应守寂寞,还掩故园扉。(寂 一作:索)

Quiet end what wait
Day day must go return
Wish seek fragrant grass go
Grieve with old friend separated
On road who mutual help
Understanding friend life this scarce
Only should observe solitude
Again close native area door
Quietly, I’ve waited here so long,
Day after day; but now I must return.
Now I go to seek the fragrant grass,
But I grieve to part from my old friend.
Who is there who would help me on the road?
Understanding friends are few in life.
I should just observe my solitude,
And close again the gate of my old home.

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS