Discover your future in China,
where education knows no bounds.

Lu Guimeng Poem: White Lotus – 陆龟蒙《白莲》

白莲

陆龟蒙

素蘤[1]多蒙别艳欺,

此花端合在瑶池[2]

无情有恨何人觉,

月晓风清欲堕时。

注释:

[1] 蘤(huā):古代“花”字。

[2] 瑶池:古代传说中昆仑山上的池名,是西王母所居住的地方,《史记》和《穆天子传》均有记载。这里用“瑶池”来指仙境。

White Lotus

Lu Guimeng

White lotus blooms are often outweighed by red flowers;

They’d rather be transplanted before lunar bowers.

Heartless they seem, but they have deep grief no one knows.

See them fall in moonlight when the morning wind blows.

The poet describes the pure spirit of the white lotus blooms.

《白莲》是唐代诗人陆龟蒙创作的一首七绝。这首诗描写白莲花含着怨恨在人们不知不觉中谢落,暗喻洁身自好的人,在黑暗的封建社会里,总是受到冷落和排挤,只能默默无闻的被埋没掉,表现了封建时代知识分子的孤芳自赏、怀才不遇的心理。

The White Lotus” is a poem written by Lu Guimeng, a poet of the Tang Dynasty. The poem depicts that the white lotus flower with resentment is unknowingly falling, implying that the pure and virtuous people are always rejected and ostracized in the dark feudal society, and can only be buried in obscurity, expressing the psychology of intellectuals in the feudal era who are lonely and unappreciated.

赞(0)
未经允许不得转载:STUDY IN CHINA GLOBAL (SCG) » Lu Guimeng Poem: White Lotus – 陆龟蒙《白莲》
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS