Discover your future in China,
where education knows no bounds.

Xue Tao Poem: Farewell to a Friend – 薛涛《送友人》

送友人

薛涛

水国[1]蒹葭[2]夜有霜,

月寒山色共苍苍[3]

谁言千里自今夕,

离梦杳[4]如关塞长。

注释:

[1] 水国:水乡,在诗里指巴山蜀水一带。

[2] 蒹葭(jiān jiā):蒹,指没有长穗的芦苇。葭,指初生的芦苇。

[3] 苍苍:在这里指一种灰白色。

[4] 杳(yǎo):指远得没有尽头。

Farewell to a Friend

Xue Tao

Waterside reeds are covered with hoarfrost at night;

The green mountains are drowned in the cold blue moonlight.

Who says a thousand miles will separate us today?

My dream will follow you though you are far away.

The poetess shows her love by saying distance cannot separate friends in dreams.

《送友人》是唐代女诗人薛涛创作的一首七言绝句,是送别诗中的名篇。全诗四句,前两句写别浦晚景句,第三句是对友人的慰勉,末句抒写离情之苦。此诗的最大特点是隐含了《诗经》名篇《秦风·蒹葭》的意境,运用引用的修辞手法,以景开篇,以情点题,层层推进,处处曲折,可谓兼有委曲、含蓄的特点。

The poem “Farewell to a Friend” is a seven-line poem written by Xue Tao, a poetess of the Tang Dynasty, and is a famous poem among farewell poems. The first two lines are about the evening scene in Beipu, the third line is a consolation to the friend, and the last line expresses the pain of separation. The most important feature of this poem is that it implies the mood of the famous poem “Qin Feng – Reed”, using the rhetorical technique of quotation, opening with a scene, punctuating with emotion, advancing layer by layer, twisting everywhere, which can be said to have both the characteristics of the commission and subtlety.

赞(0)
未经允许不得转载:STUDY IN CHINA GLOBAL (SCG) » Xue Tao Poem: Farewell to a Friend – 薛涛《送友人》
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS