Discover your future in China,
where education knows no bounds.

Luo Yin Poem: To the Willow – 罗隐《柳》

罗隐

灞岸[1]晴来送别频,

相偎相依不胜[2]春。

自家飞絮犹无定,

争解垂丝绊路人?

注释:

[1] 灞岸:这里指灞水两岸。长安东郊有灞水、灞桥、灞柳三大景观,隋唐之际灞桥两岸已是杨柳含烟、灞岸春色的风景名胜之地,古人常在这里送别行人,所以有“杨柳含烟灞岸春,年年攀折为行人”的诗句。

[2] 胜(shènɡ):“尽”的意思。

To the Willow

Luo Yin

By riverside you see lovers part on fine day;

They cling together but they cannot make spring stay.

Your catkins waft in the breeze when your branches sway,

Could you retain those who are going far away?

The poet regrets neither he nor the willow could retain parting lovers.

赞(0)
未经允许不得转载:STUDY IN CHINA GLOBAL (SCG) » Luo Yin Poem: To the Willow – 罗隐《柳》
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS